Eliza Pieciul-Karmińska
Eliza Pieciul-Karmińska to tłumaczka z języka niemieckiego oraz profesorka nadzwyczajna na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Specjalizuje się w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego, interesują ją także badania nad przekładem literatury dla dzieci i młodzieży oraz onomastyka literacka. W swojej pracy naukowej bada między innymi zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Eliza Pieciul-Karmińska jest autorką przekładów z zakresu teologii, historii i filozofii. Przełożyła ponad trzydzieści książek, w tym najbardziej popularne i cenione tytuły. Jest wśród nich między innymi nowy przekład wszystkich dwustu baśni zebranych przez Jakuba i Wilhelma Grimmów. Zbiór Kinder- und Hausmärchen w Polsce ukazał się pod tytułem „Baśnie dla dzieci i dla domu”. Pieciul-Karmińska przetłumaczyła i opatrzyła przypisami także „Dziadka do Orzechów i Króla Myszy”, „Tajemnicze dziecko” oraz „Złoty garnek i inne opowiadania” E.T.A. Hoffmanna.
Pieciul-Karmińska jest także popularyzatorką wiedzy o baśniach braci Grimm. Z zaangażowaniem prowadzi na facebooku stronę Rumpelsztyk, na której publikuje informacje, ciekawostki, a także udostępnia najciekawsze recenzje czytelników.
Nakładem wydawnictwa Media Rodzina ukazała się również książka „Baśnie wybrane braci Grimm na podstawie II wydania z 1819 roku”. Jest to wydanie o tyle wyjątkowe, że powstało na bazie jednego z najwcześniejszych zbiorów niemieckich badaczy. Nieskażone późniejszym dydaktycznym podejściem, zachowujące lekkość i lapidarność ludowego przekazu.