ISBN: | 978-83-8008-667-8 / 9788380086678 |
Przekład: | Stanisława Trebunia-Staszel |
Wydawca: | Media Rodzina |
Format: | 158 x 220 mm |
Liczba stron: | 128 |
Rodzaj oprawy: | twarda |
Mały Królewic, czyli Mały Książę w gwarze podhalańskiej! Spośród wydań w różnych językach i dialektach Mały Książę spod Tater wydaje się świecić światłem najbardziej własnym, oryginalnym. No bo gdzie są jeszcze prawdziwe owiecki?
Niełatwego zadania przełożenia książki na gwarę podhalańską podjęła się Stanisława Trebunia-Staszel – góralka, etnolog, wiceprzewodnicząca Rady Naukowej Związku Podhalan, wieloletni dyrektor artystyczny Międzynarodowego Festiwalu Folkloru Ziem Górskich w Zakopanem. Mały Królewic w przekładzie nie stracił nic z filozoficznego charakteru oryginału. Książkę uzupełnia przydatny ceprom słowniczek gwary podhalańskiej i audiobook w interpretacji tłumaczki.
Mały Królewic to kolejna publikacja z kręgu regionalnych przekładów literackiej klasyki. Tłumaczenia na polskie regionalne gwary i języki cieszą się bowiem dużą popularnością i uznaniem czytelników. To dlatego, że wywołując uśmiech i wspomnienia niekoniecznie na twarzach najmłodszych odbiorców, dla których tworzyli pierwotnie ich autorzy. Książę Szaranek, Mały Princ czy właśnie Mały Królewic – czyli różne przekłady Małego Księcia – oraz Misiu Szpeniolek i Niedźwiodek Puch to nie tylko wspaniałe pomysły na prezent. To także udane próby niebanalnego spojrzenia na literacką klasykę przez pryzmat lokalnej kultury i języka regionów Wielkopolski, Podhala czy Śląska.
Spotkanie ze Stanisławą Trebunią-Staszel wokół tłumaczenia „Małego Księcia” Antoine’a de Saint-Exupéry’ego na gwarę podhalańską: